حسن مکارمی

هنرمند روانکاو پژوهشگر

زبان های ديگر

این کتاب از طریق سایت «کتاب وب» بدون هزینه پست قابل دسترسی است.

#درآمدی_بر_خوانش_لاکان
(بخش_‌دوم_و_سوم)
پنجاه سال از آموزش‌های #لاکان عمدتا صرف نگریستن و بازنگری معنا و کارکرد روان‌کاوی شد، روان‌کاوی نه الزاما در حکم علم یا حتی علمی انسانی بلکه همچون شیوه‌ای که می‌تواند باز هم به فراروان‌شناسی منسجم و محکمی متکی باشد. ابطال دوسویه‌ی مفاهیم پذیرفته‌شده، نه تنها ممکن است چارچوب‌های ارجاع جوامع درمانی و دانشگاهی را به ترتیب توسع بخشد، همچنین ممکن است به آن‌ها امکان دهد تا در گونه‌ای فراروان‌شناسی که منزلت "علمی" خود را به‌واسطه‌ی گستره‌ی نامنتظره‌ی علوم انسانی برگرفته، مخرجی مشترک بیابند...
امروزه، گاه این‌گونه می‌نماید که#فروید از سوی نقادان ادبی و دانشمندان اجتماعی موشکافانه‌تر از خود روان‌کاوان خوانده می‌شود. در کل این یک تصادف نیست. هنگامی که جامعه‌ی روان‌کاوانه به دنبال فراروان‌شناسی تازه‌ای می‌گردد، دانشمندان علوم انسانی به چنان پایه‌ای از پختگی و پیچیدگی نظری دست‌یافته‌اند که قادرشان ساخته #فروید را با دیدگاه‌های جدید درک کنند.
قیمت: ۳۵هزارتومان

نیامدی

تاریخ چاپ  

نیامدی
همه حرفهایم را در باغی بزرگ،‌
در تنهایی با تو گفتم.
کودکان ، زنان و مردان بسیاری،
دلم را خواندند.
از همه آنها که از ۹ تا ۱۰ شب،
از کنار دل مردی تنها ،
در باغ بوت شمون در پاریس،
از کنار نیمکت روبروی تنها درخت اقاقیا گذشتند بپرس:
همه فهمیدند.
بپرس، بپرس…
حسن مکارمی
تابستان ۱۴۰۰ پاریس

ای حافظ…

تاریخ چاپ  

"ای حافظ !
گرفتند سرزمین ما را بی شرابش کردند.
گرفتند خون مادر بی بهارش کردند.
من اما جام می ترا حافظ به سرزمین تازه آوردم,
که در دل و کامم تویی معنی مستی نخستین."
شعر از مسرور مکارمی , بنیانگذار شراب کوروش
شعر را پدرم حسن مکارمی خوشنویسی کرده است . مضمون این کار همان جام شرابی است که در شعر من آمده است. پدرم در این خوشنویسی کلمه "می" را به فارسی تکرار می کند و به آن شکل یک جام سرامیک ایرانی می دهد.
مسرور مکارمی
"Ô Hafez
Ils ont pris notre terre et l’ont rendue sans vigne
Ô Hafez
Ils ont pris notre mère et l’ont rendue sans vie
Mais Hafez
J’ai fait de ma nouvelle demeure le récipient de ton vin
Et à la bouche et aux lèvres j’ai porté l’ivresse originelle" - Masrour Makaremi (@masrourmakaremi)
Le poème a été calligraphié par mon père, Hassan Makaremi (@hassan_makaremi). Le thème de cette calligraphie est la coupe de vin que l’on retrouve dans le 3ème vers de mon poème. Dans cette calligraphie mon père répète le mot « vin » en persan en lui donnant la forme d’une coupe persane en céramique.

َAbout Cyrhus wine

تاریخ چاپ  

Connaissez-vous le Varzesh-e Pahlavani ?
(en persan : ورزش پهلواني), ) appelé aussi Varzesh-e Bastani (en persan :ورزش باستانى), )
On peut le traduire par ""sport antique"" ou ""sport traditionnel"", c’est un sport national iranien qui consiste en une série de techniques de culturisme et de gymnastique ainsi que de lutte accompagnées par le rythme du « tombak ».
Sur cette photo on retrouve les « Mīl gereftan » qui sont des masses faites en bois pesant de 2 à 50kg. À l'origine, ces masses ont été pensé pour entraîner les hommes à porter et à manipuler des masses d'armes en temps de guerre.
L’objectif est de faire tourner autour de ces épaules ces masses au rythme des percussions.

گروه گفتمانِ فرهنگی- سياسیِ ايرانيانِ برلين
ايران: خروج از بن‌بست
‎استراتژیِ سياسیِ توسعه‌یِ پايدارِ فرهنگ‌محور و اقليم‌نگر
‎پيرامونِ پژوهشی از دکتر حسن مکارمی
مناظره و بحثِ آزاد با شرکت:
دکتر حسن مکارمی
پروفسور محسن مسرت
‎سخنرانی و گفتگوهایِ متقابل در اين برنامه به زبانِ فارسی خواهند بود.
‎زمان: جمعه 16 ژوئيه 2021، ساعت 18:00 تا 20:30 (به وقتِ برلين)
‎(آغازِ برنامه به وقتِ تهران 20:30، به وقتِ نيويورک 12:00 و به وقتِ لوس‌آنجلس 09:00 صبح)
‎اتاق کنفرانس مجازی 15 دقيقه پيش از آغازِ برنامه برای شرکت‌کنندگان باز خواهد شد.
‎نظر به محدوديت‌هایِ ناشی از ويروسِ کرونا شرکت در اين برنامه تنها به‌صورتِ مجازی امکان‌پذير است. علاقمندان می‌توانند درخواستِ خود را برایِ شرکت در برنامه از طريقِ ای‌ميل به آدرسِ زير ارسال کنند:
Gofteman-Gruppe@gmx.de
‎تا حداکثر يک روز پيش از آغاز مراسم دعوت‌نامه‌ای همراه با لينک و گذرواژه‌یِ مربوط به شرکتِ زنده و مجازی در برنامه از طريقِ ای‌ميل برایِ متقاضيان ارسال خواهد شد.